西安外事学院第三届法语书写大赛
Le troisième Concours d'Ecriture en Français
Part.1比赛背景
法语是一门优美的语言,它不仅发音好听,它的书写呈现出来也别具一格。欢迎大家踊跃参加第三届法语书写大赛让我们一起“执笔坠入浪漫”!用最浪漫的语言——法语,写一篇文章。不知道怎么样写?没关系,法语系老师们已经为大家准备好啦,咱们一起去看看比赛规则吧!
Part.2 比赛规则
一、参赛对象
全体在校生
二、参赛内容
参考给定篇目(给定诗篇附在文末,若诗歌篇幅较长则不需要全篇抄写)
三、参赛方式
国际合作学院法语系办公室领取统一比赛用纸,截止日期前上交到法语系办公室(5号楼316)。
四、比赛要求
1. 用黑色签字笔或钢笔书写,可进行装饰(装饰笔为黑色)。
2. 书写字体不作限制,美观、整洁即可。
3. 名字、专业班级和学号等个人信息写在纸张背面,否则参赛无效。
五、比赛时间
2023年6月29日-2023年7月5日
六、奖品(以实物为准)
七、参考诗篇
参考篇目1 《明日,破晓时分》
Demain, dès l’aube
Victor Hugo (1802-1885)
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
参考篇目2 《山谷里的长眠者》
Le Dormeur du val
Arthur Rimbaud (1854-1891)
C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
参考篇目3 《米拉波桥》
Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
参考篇目4 《邀游》(选段)
L’invitation au voyage
Charles Baudelaire (1821-1867)
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
优秀作品参考