2021年5月14日,由西安外事学院教学与研究部主办、国际合作学院承办的“首届西安外事学院外语学科研究与发展学术论坛”在我院五楼多功能厅隆重召开。
开 幕
上午8点30分,“首届西安外事学院外语学科研究与发展学术论坛”在我院隆重开幕,本届学术论坛主题为“跨文化交流 多学科融合”。
出席开幕式的领导嘉宾有:西安外事学院国际事务负责人戴奇志女士,教学与研究部潘君部长,教学与研究部教学科研管理办公室邸岚主任,国际合作学院院长、国际交流中心主任郭新华博士,国际合作学院党委书记、副院长胡常健,国际合作学院副院长、国际交流中心副主任胡建华,国际合作学院副院长霍佳颖,以及国际合作学院学科带头人高淑玲教授、徐存良教授、王西强教授、徐社教教授、睢党臣教授、董永强副教授等专家,以及国际合作学院教师代表、英语专业卓越班的学生代表共一百三十余人到场参加。
论坛开幕式由霍佳颖副院长主持。教学与研究部潘君部长与郭新华院长分别致开幕辞。潘部长表示,本次学术论坛作为我校师生学术科研交流的重要平台,对于营造我校良好的学术氛围,帮助青年教师开阔外语学科学术前沿视野、掌握新的科研方法有重要的意义;教学与研究部将对我校外语学科的发展在政策与制度上给予更大的支持,使我校外语学科研究迈向更高水平。
教学与研究部潘君部长致开幕辞
郭新华院长首先回顾了我校外语学科发展的历史,从外国语言文化与外语教学研究所历史沿革,到语言学与应用语言学研究工作室、文学与比较文学研究工作室、翻译理论与实践研究工作室以及跨文化与国别区域研究工作室的成立缘由以及机构设置、人员安排都进行了详细的陈述。郭院长还强调道,本届学术论坛的召开就是为了充分发挥我院外语学科特色及优势,为学院师生搭建学术研讨与交流的平台,希望我院师生以此为契机,“以教学提炼科研,以科研反哺教学”,通过学术交流与研讨实现跨文化、多学科的融通与发展。
国际合作学院郭新华院长致开幕辞
2007年7月14日
西安外事学院外国语言文化与外语教学研究所成立
西安外事学院外国语言文化与外语教学研究所语言学与应用语言学研究工作室、文学与比较文学研究工作室、翻译理论与实践研究工作室、跨文化与国别区域研究工作室成立
聘 书 颁 发 仪 式
开幕式第二阶段,外国语言文化与外语教学研究所特聘学术顾问、研究工作室主任、副主任分别上台接受聘书。
西安外事学院国际事务负责人戴奇志女士为我校外国语言文化与外语教学研究所特聘学术顾问高淑玲教授、徐存良教授、王西强教授、徐社教教授、睢党臣教授、董永强副教授分别颁发聘书。
戴奇志女士为特聘学术顾问颁发聘书
教学与研究部部长潘君女士为语言学与应用语言学研究工作室主任马桂花教授、文学与比较文学研究工作室主任雷挺博士、翻译理论与实践研究工作室主任王靖涵副教授、跨文化与国别区域研究工作室主任展卫华副教授分别颁发聘书。
潘君部长为研究工作室主任颁发聘书
郭新华院长为语言学与应用语言学研究工作室副主任主任张进副教授、梁茜副教授,文学与比较文学研究工作室副主任程雅洁博士、张丽娟副教授,翻译理论与实践研究工作室副主任温玉伟博士、李迪博士,跨文化与国别区域研究工作室副主任李慧副教授、杨莉副教授分别颁发聘书。
郭新华院长为研究工作室副主任颁发聘书
主 旨 报 告
聘书颁发仪式后,就正式进入了主旨报告环节。主旨报告的七位专家围绕四个研究方向:语言学与应用语言学研究、文学与比较文学研究、翻译理论与实践研究、跨文化与国别区域研究带来了精彩纷呈的报告。
第一阶段的主旨报告由马桂花教授主持。
马桂花教授主持第一阶段主旨报告
首先进行主旨报告的专家为高淑玲教授,她的研究方向为语言学与应用语言学研究方向。高淑玲教授通过分析当前高等教育现状,提出新科技背景下,未来教育近景与远景中存在的机遇与问题;从阐述外语学科的几个大事记分析出外语学科当前面临的问题,进而提出外语学科改革的重要意义及具体路径。
高淑玲教授的主旨报告
《高等教育形式与外语学科发展》
第二位进行主旨报告的专家为俄语系学科带头人徐存良教授,徐教授的研究方向为语言学与应用语言学。徐存良教授认为,外语教师教学与科研水平的提高要充分发挥外语学科优势、不断追踪国内外最新研究成果来丰富自己的语言理论知识,通过不断学习与钻研来激活大脑中已有语言知识,从而碰撞出科研创作的火花。徐教授在主旨报告中对理论语言学进行深度分析,运用语言学理论在论文写作中的重要性,以及认真研读学科领域核心期刊文章对教学的促进作用。
徐存良教授的主旨报告
《跟踪学科前沿知识 努力提高理论水平》
第三位进行主旨报告的专家为日语系学科带头人霍士富教授。霍教授的研究方向为文学与比较文学。霍教授通过腾讯会议在线上开展了一场引人入胜的主旨报告,梳理了日裔诺奖作家石黑一雄与日本现代文学的渊源,对川端康成和石黑一雄的诺奖作品的特点进行了对比分析,尤其强调了石黑一雄的文学作品所具有的独特的日本文化视角和社会价值。
霍士富教授的主旨报告
《石黑一雄的诺奖之问》
茶歇后,第二阶段主旨报告由周文贤博士主持。
茶歇时间
周文贤博士主持第二阶段主旨报告
第四位主旨报告专家为英语系学科带头人王西强教授。王西强教授的研究方向为文学与比较文学。王西强教授主旨报告的题目为《关于小说叙事批评理论探索的一点心得》。王教授先从理论本身出发阐述了理论的由来、作用及理论的适用度原则,并以叙述视角为切入点,从叙述者、被叙述者、叙述时间、叙述空间、全能视角叙事等多个维度讲述了自己的小说叙事批评实践,最后指出理论探索的发展方向。
王西强教授的主旨报告
《关于小说叙事批评理论探索的一点心得》
第五位主旨报告专家为汉学系学科带头人徐社教教授。徐社教教授的研究方向翻译理论与实践研究。徐社教教授主旨报告的题目《呼唤型文本的翻译——范本与预料库在翻译中的应用》。徐教授从呼唤型文本翻译的原则出发,对比分析出汉语语言文学与英语语言文学的语言特征,并提出使用范本提取有用的词汇与表达方法、使用预料库掌握关键词汇的方法来提高翻译的质量和水平。
徐社教教授的主旨报告
《呼唤型文本的翻译——范本与语料库在翻译中的应用》
第六位主旨报告专家为特聘学术专家睢党臣教授,睢党臣教授立足于“跨文化与国别区域研究”,此次主旨报告的题目是《跨文化教育问题研究》。睢党臣教授分析了跨文化教育研究兴起的缘由、研究现状及具体内涵,并提出了跨文化教育的四个核心要素与外语教学中的跨文化教育的三个实践内容。
睢党臣教授的主旨报告
《跨文化教育问题研究》
第七位主旨报告专家为西语系学科带头人董永强副教授,董永强副教授的研究方向为跨文化与国别区域研究,此次主旨报告的题目是《跨文化旅游——中国-拉美文化交流的民间形式》。主旨报告阐述了当前我国出境旅游的现状、文化的特征和跨文化旅游之间的关系,介绍了中国文化与拉美文化的特点,最后提出中国与拉美文化所处的新历史发展阶段。
董永强副教授的主旨报告
《跨文化旅游——中国-拉美文化交流的民间形式》
各位专家在主旨演讲中,精神饱满、慷慨激昂。整个会场学术浓厚、气氛活跃,赢得了现场师生的一致好评。
主旨报告结束后,霍佳颖副院长作简要总结。七位专家的主旨报告内容高瞻远瞩,紧扣外语学科研究与发展的主题方向,从国内外研究现状、理论研究的发展阶段、中外文化的语言特色及翻译技巧等多个方面,对促进外语学科研究与发展热点、重点、难点问题进行了深入解读,他们的观点对于我校外语学科教育的发展及壮大有重要的意义;七位专家认真严谨的治学及科研态度更是值得各位师生学习。
霍佳颖副院长作主旨报告总结
分 论 坛
下午2:30,首届西安外事学院外语学科研究与发展学术论坛—分论坛研讨与交流会在我院五号教学楼二层展开。“语言学与应用语言学研究”、“文学与比较文学研究”、“翻译理论与实践研究”、“跨文化与国别区域研究”四个研究主题方向下设六个分论坛,共有百余名老师参加了本次分论坛的研讨与交流。
教研部领导、院领导与学术顾问深入各个分论坛参与讨论。会议开始,各分论坛主持人对与会专家及参与学术研讨与交流的老师进行了一一介绍,并对本次论坛研讨主题、要求及基本流程进行了简单梳理;参与本次学术研讨的老师准备充分,发言内容严谨、思路清晰,声行并茂地展示了自己的观点;与会专家对各位老师的发言进行了细心的点评,使发言老师们受益匪浅。
教研部领导、院领导与学术顾问深入分论坛与师生交流并点评
分论坛一 语言学与应用语言学研究——外语教学方向
参与该论坛研讨的老师以外语教学课程为例,结合自己多年在外语教学中的经验及出现的问题,提出了对应的整改途径。
其中,耿利红老师以《商务英语写作》教学为例,分析《商务英语写作》的特征及存在的问题并提出了一系列完善措施;马桂花老师提出《英语综合阅读》课程线上、线下混合式教学改革的探索与实践;程明老师提出“产出导向”理论视角下思维导图在英语写作教学模式的探索。
分论坛二 语言学与应用语言学研究——应用语言学方向
付文萍老师将“语法的三个平面理论”与对外汉语教学中的“HSK教学”相结合,探究出“HSK语法教学”的解题思路与分析过程;赵濛老师介绍了“概念隐喻理论”;张进老师结合西安外事学院与英国巴斯大学联合举办的“中英合作语言学习项目“的研究实践,探索了学生如何改善和提高交际能力的问题;
刘静老师介绍了中国学生在学习西班牙语动词,尤其是“不规则动词”和“动名词”时的难点,并提出对应的建议来提高此部分的学习效率;谢雪莎老师讲述了“沉浸式教育”与“普通教育”的对比研究。
分论坛三 语言学与应用语言学研究——课程思政方向
赵文娟老师、武小丹老师、李敏老师、高雅慧老师等认为,只有提升教师对“课程思政”的认识,深入挖掘外语课程中蕴含的“思政元素”,将德育与教学内容有机结合,才能进一步创新课程教学方法,实现教书育人的真谛。
另外,李敏老师认为 “课程思政”理念下的英语专业课程“OMO教学模式”应从教学理念、教育目标、教学模式、教学平台、教学效果评价等方面出发,融合线上教学和线下教学的优势来探究。
分论坛四 文学与比较文学研究
该分论坛老师主要围绕中、美、日、法、韩五国现当代小说中的作品、古典传记、绘画提出了自己的观点。张丽娟老师分析了卡罗琳帕克斯特的《巴别塔之犬》,从细节描写、意识流技巧和象征主义手法分析了作品的现代主义;
赵晓妮老师以日本作井上靖的小说《敦煌》为中心,探究了其中人物形象的“仁”与“立”;王慧老师通过分析作品《追风筝的人》中主人公阿米尔的成长变化,分析了人性本质的多面性。
分论坛五 跨文化与国别区域研究
该分论坛研讨内容包括“笔译”和“口译”两大类别,既有翻译理论研究,又有翻译实践探索。就“翻译学与翻译教学”方面,专家和老师们展开了多角度的探讨。
例如,在文体翻译方面,高璐老师分享了儿童文学翻译批评的基本方法;周立波老师则在应用翻译功能论指导下,指出“政论文体”中政府工作报告“隐喻翻译”时可采取的策略;李慧老师提出,翻译传播学视域下文化外宣翻译中译者必须以源语内容为前提,重构信息表达和结构,创造一个忠于原文文化维度、又符合译语读者认知语境的新文本。
在翻译策略方面,展卫华老师分享了西安特色小吃的英译研究;李维珊老师则通过具体实例分析了汉译英口译中的典故翻译策略。在翻译教学方面,赵立春老师探讨了《旅游英语翻译》课程混合式教学体系的构建;
卜小伟老师探究了“翻译理论”与“实践”两者的关系,并提出了两者结合的基本策略;王靖涵老师以西安外事学院英语系翻译专业为例,探讨了“翻译工作坊”模式在翻译专业教学改革中的应用和具体实践。
分论坛六 跨文化与国别区域研究
该论坛的程雅洁老师通过电影《你的名字》中“结”“追寻”“互换”意象的呈现,对传统与文化的丧失进行了反思;李思斯老师指出,“后疫情时代”背景下,中国企业只有谨慎选择投资目的及路径,对海外投资进行合理布局才能抢占“后疫情时代”全球化先机,从跨国投资中获得更大收益;
王晓庆老师分享了周淑萍教授的《认知语境视角下的跨文化”第三空间“及建构策略”》,探在认知语境中“跨文化第三空间的建构理论研究”,为跨文化教育提供了新思路;李迪老师通过探究中西文化异同在旅游中的应用与意义,探索了旅游文化交流的意义。
各分论坛本着“勤于钻研、追求卓越、精益求精”的学术探索精神,在主持人的精心安排和与会专家们的细心指导下,各位老师慷慨激昂的研讨中完美落幕。本次论坛的举行实现了我院教师在教学与科研上的相互学习与借鉴,对进一步促进“跨文化”、“跨学科”交流与融合有着重要的推动作用,对进一步从整体上提升我院教师队伍教学科研水平举足轻重。
闭 幕
下午5:00,闭幕式及分论坛汇报在五楼多功能厅如期举行,我院全体专职教师参加了闭幕式。
闭幕式由教学科研管理办公室主任王文宝主持,六位分论坛主持人分别就分论坛讨论情况作了简要汇报,并纷纷表示老师们讨论热烈,意犹未尽。
王文宝老师主持闭幕式
语言学与应用语言学研究(外语教学方向)分论坛
主持人杨莉副教授作总结发言
语言学与应用语言学研究(应用语言学方向)分论坛
主持人梁茜副教授作总结发言
语言学与应用语言学研究(课程思政方向)分论坛
主持人赵文娟副教授作总结发言
文学与比较文学研究分论坛
主持人雷挺博士作总结发言
翻译理论与实践分论坛
主持人王靖涵副教授作总结发言
跨文化与国别区域研究分论坛
主持人程雅洁博士作总结发言
闭幕式由霍佳颖副院长致闭幕辞。霍院长首先总结了主旨报告七位专家的报告内容以及下午分论坛的讨论情况,对各位主旨报告专家的高质量、高水平、高层次的报告给予高度赞誉,对积极参与分论坛讨论的发言人及老师的热情给予高度评价,对相关组织者高效且周密的组织给予充分肯定;提出本次论坛不仅是起点,更是契机,我们的教师队伍在聚焦研究方向的基础上,不断深耕,砥砺前行,在“跨文化交流 多学科融合”的背景下,外语学科一定大有可为,外语教师一定会大有作为;最后,霍院长感谢了各位专家、老师以及同学为此次学术论坛所做出的努力与贡献。
霍院长致闭幕辞
至此,此次学术论坛圆满落幕。希望此次学术论坛能成为各位师生收获新知、启迪新智的平台,此次学术论坛能为各位老师在学术研究领域能带来新思路、注入发展新动力、实现科研提升新突破,在我校外语学科研究与发展的道路上百尺竿头更进一步。