当今AI技术突飞猛进,为帮助学生与时俱进,学好外语,做好职业规划,提升专业自信,英语系特邀传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽,于5月16日下午16:00-18:00在学术苑2号报告厅做了题为“未来已来”的学术讲座。
本次讲座由国际合作学院院长郭新华主持,国际合作学院英语系主任师新民教授、英语系全体教师,以及英语系部分学生参加了此次讲座。
讲座伊始,闫栗丽副总裁阐释了ChatGPT和生成式AI的基本定义,从ChatGPT的原理、翻译中的应用等层面切入,从理论、方法与实践等方面深入分析,引领大家深入了解ChatGPT的本质。 闫栗丽副总裁引用大量生动形象的例子,清晰地阐明ChatGPT先进性和局限性。
当谈及“ChatGPT出现,我们是否还需要学外语?”时, 闫总表示,人工智能并不能完全取代人工翻译。作为外语人应积极拥抱技术、利用技术,不忘初心,在正确的伦理道德框架下,将新兴技术作为辅助性工具,打造“外语+AI+”多元创业生态。
与其焦虑,不如行动,做善用AI的新人类!闫总寄语,师生不该畏惧AI带来的颠覆性改变,而应积极主动拥抱AI,学习AI技术,合理地将其作用发挥到极致。在AI变革的时代,教师应不断创新教学方法,重视培养学生的自主学习能力和创造创新能力。作为外语学习者,应克服对AI的恐惧心理,树立终身学习的态度,保持开放包容的胸怀,精通语言文化知识,更好地让AI成为人类的辅助工具,让自己成为更专业的复合型人才。
英语系主任师新民教授代表全体师生对闫总做的精彩讲座表示感谢。感谢闫总形象生动地阐明了人类、 ChatGPT、翻译之间不可割舍的紧密联系,这对我院教师的教学工作有着重要的启迪意义,也为学生的外语学习与未来规划指明了方向。在提问环节,我院师生热烈讨论、踊跃提问,闫总一一作答,并结合专业知识和自身经验分享独到的见解。
此次讲座的顺利开展,使我院师生对人工智能技术有了更加深入的理解,师生们将以更加坚定的信心、积极的态度直面ChatGPT带来的挑战和机遇。
专家简介
闫栗丽,女,现任传神语联网网络科技股份有限公司副总裁。二十多年翻译领域从业经验,熟悉翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场。2007年加入传神公司,先后任公司译员资源中心总监、教育事业部总经理、董秘等高管职务。2006年12月,与中国翻译协会合作,成功推出中国首届翻译项目管理培训班。自2009年开始,推动全国校企合作,并在北外,南开等多所高校讲授计算机辅助翻译课程,介绍翻译行业情况、翻译技术发展和翻译项目管理知识。2014年6月,与吕乐老师合作出版专著《翻译项目管理》(国防工业出版社)。2016年,参与编写《2016中国语言服务行业发展报告》并参与起草中国翻译协会组织的行业标准T/TAC1-2016《翻译服务--笔译服务要求》。2017年,参与起草中国翻译协会组织的行业标准TTAC2-2017《口笔译人员基本能力要求》。2018年,参与起草《中国语言服务行业发展报告》。2019年,参与起草标准《翻译培训服务要求》。2020年,参与起草标准《口笔译服务参考性计价指南》等。