为了帮助学生对翻译专业更加深入全面的了解,提高学生专业自信心,英语系特邀西安外国语大学高级翻译学院执行院长陈卫国于4月13日(本周四)下午14:00-16:00,在国际合作学院5楼多功能厅举行以“翻译学习方法与交流”为主题的文化与学术讲座。
我院翻译专业全体学生、英语专业部分学生及英语系全体教师参加了此次学术交流活动。本次讲座由英语系教师王靖涵副教授主持。讲座伊始,英语系主任师新民教授致欢迎辞,对陈卫国院长莅临我院进行学术交流表示热烈欢迎,希望参会师生认真聆听讲座,学习兄弟院校先进教育教学理念,拓展学术视野,为我院翻译专业建设奠定良好基础。
陈院长首先介绍了翻译及语言服务行业的概况。通过统计图表“2009-2022语言服务及技术市场规模”,“2018-2021笔译占比”,“翻译技术角色的变迁”等,让师生了解到了目前翻译行业的发展现状。翻译行业多元化的内容格式及服务形态,其前沿性、专业性、灵活性的特点,使得本专业的就业形势及前景呈现上升态势。在场师生受到极大的鼓舞。
随后在讲座的第二个部分“翻译学习方法”环节,陈院长强调翻译能力的核心是“语言、知识、 能力”,具体来说就是要多读外语作品,多听电视和广播里的各种实时报导、加强在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识、同时要提升生写作和研究技能。学生可以通过“部分到整体”、“简单到复杂”、“杂到专”等方法,从词汇、语法、句子、篇章等方面循序渐进,科学有效地打下扎实的语言功底,并进行相应的训练。陈院长表示翻译是教不会,而是练会的;翻译的方法简单,但是贵在坚持。希望学生们在学习过程中少走弯路,脚踏实地。
陈院长就学生们关心的翻译行业资格CATTI证书,也做了详细的讲解,鼓励学生积极考取证书,并给出了备考指导意见。在讲座的最后一个环节,在场师生就自己在学习过程中的困惑、阅读书目、考研等方面问题请教陈院长,现场互动热烈, 掌声雷动。通过本次讲座的学习,相信参会师生在教与学方面收获良多。本次讲座圆满结束。
讲座嘉宾简介:
陈卫国,男,副教授,博士在读,翻译硕士研究生导师,现任西安外国语大学高级翻译学院执行院长。研究方向为术语翻译、法律翻译、知识产权保护等。2010年至2011年在美国纽约州立大学(宾汉顿)翻译研究与教学中心及ESL中心做访问学者。曾在杭州大学(现为浙江大学)、北京语言大学进修,师从国内著名学者郭建中教授学习翻译理论与实践等研究生课程。主讲术语翻译、法律翻译、文学文本分析与应用等课程。具有较丰富的口译(交传)与笔译翻译实践,2003年至2010年先后为数家企事业近二十位外国专家(其中包括德国高级专家协会乳业专家、面点专家、棉纺专家、高级管理与发展战略专家、市场营销专家、人力资源专家、荷兰PUM高级人力资源专家、荷兰壳牌公司前资深人力资源主管)做口译及笔译专职翻译。近年来主持陕西省社科联、省知识产权局以及校级课题六项,作为主要成员参与国家社科、教育部人文社科、陕西省社科、中国外语教育研究中心等课题五项。先后在中国翻译、外语教学、中国科技术语、民族翻译、学术界等学术刊物上发表论文20多篇。参编教材两部,译著三部。曾先后多次荣获校级“优秀共产党员”和“优秀教师”称号,先后获西安外国语大学“师德先进个人”、“优秀党务工作者”称号。